Optez pour l’œil de lynx de La plume d’Agathe pour vos projets de correction-relecture
Correction-relecture
Pourquoi faire appel à une correctrice freelance pour la correction de vos documents ? Solliciter une correctrice professionnelle, c’est l’assurance d’un contenu clair, sans faute d’orthographe ou coquille, respectant les règles de syntaxe, de grammaire et de typographie. Il s’agit d’un gage de crédibilité en particulier dans les domaines académiques et littéraires et plus généralement dans le monde professionnel.
Pour qui ? Les maisons d’édition, entreprises (entrepreneurs, TPE, PME), associations et établissements publics tous secteurs confondus, les particuliers, les étudiants, doctorants et chercheurs, les personnes en recherche d’emploi ou en reconversion professionnelle.
Quels types de contenus ? Un support de communication, un compte rendu, un rapport d’activité, un article scientifique, une thèse, un mémoire, un rapport de stage, un manuscrit, un CV ou encore une lettre de motivation.
Comment ça se passe ? Je réceptionne votre document au format numérique, puis, après une première étude rapide, je vous transmets un devis pour une correction simple (orthographe, syntaxe, typographie, grammaire et mise en page) ou approfondie (correction simple + reformulation et réécriture éventuelle).
Transcription de fichiers audio et vidéo
Étudiants, doctorants, chercheurs, artistes, youtubeurs ou encore podcasteurs, je vous propose de prendre en charge la retranscription de vos fichiers audio (interview, enquête, podcast) et vidéo, La facturation de cette prestation s’effectue à la minute d’enregistrement.
Sous-titrage de vidéos
Le sous-titrage des vidéos est essentiel en termes d’accessibilité (personnes sourdes et malentendantes), mais aussi de référencement sur les plateformes vidéo et moteurs de recherche. C’est pourquoi La plume d’Agathe vous propose d’effectuer le sous-titrage de vos vidéos YouTube. Le tarif dépend de la durée de la vidéo.
Traduction anglais-français à Nantes
Vous êtes un professionnel (entreprise, association, établissement public) ou un particulier (étudiant, doctorant, chercheur, personne en recherche d’emploi) et vous souhaitez traduire votre site web, un article, un support de communication, des sous-titres ou encore un CV de l’anglais vers le français ? N’hésitez pas à me contacter pour échanger sur votre projet de traduction.